Yoga Sūtras
La traducción es de Oscar Pujol
Samādhi Pādaḥ
De la contemplación
1.1
ātha yogānuśāsam
Ahora la enseñanza del yoga
ātha: ahora, yoga: del yoga, ānuśāsam
1.2
yōgaścittavṛtti-nirōdhaḥ
Yoga es la detención de los procesos mentales
yogaś: del yoga, citta: de la mente, vṛtti: de la mente, nirōdhaḥ: detención, obstrucción, supresión.
1.3
tadā draṣṭuḥ svarūpē’vasthānam
Entonces el testigo se establece en su propia forma
tadā: entonces, draṣṭuḥ: del testigo, svarūpē: en su propia forma, avasthānam: el establecimiento.
1.4
vṛtti-sārūpyam + itaratra
En caso contrario, [el testigo] asume la forma de los procesos mentales
vṛtti-: con los procesos mentales, sārūpyam: la conformidad, itaratra: en otro caso
1.5
vṛttayaḥ pañcatayyaḥ kliṣtāklisṭāḥ
Hay cinco tipos de procesos mentales y pueden estar sujetos a las aflicciones o verse libre de ellas
vṛttayaḥ: los procesos mentales, pañcatayyaḥ: de cinco tipos, kliṣtā: afligidos, aklisṭāḥ: no afligidos
🌷
1.6
pramāna-viparyaya-vikalpa-nidrā-smṛtayaḥ
[Los cinco tipos de procesos mentales son] el conocimiento, el error, la conceptualización, el sueño y la memoria.
pramāna-: conocimiento, -viparyaya: error, -vikalpa: conceptualización, -nidrā: sueño, -smṛtayaḥ: memoria
1.7
pratyakṣānumānāgamāḥ pramāṇani
El conocimiento es la percepción, la inferencia y el testimonio verbal
pratyakṣā: percepción, anumānā: inferencia, agamāḥ: testimonio verbal, pramāṇani: los medios de conocimiento.
1.8
viparyayō mithyā-jñānam + atadrūpa-pratiṣṭham
El error es un conocimiento falso que no corresponde a la forma del objeto conocido.
viparyayo: el error, mithyā-: falso, -jñānam: conocimiento, atadrūpa: en lo que no tiene aquella forma. 🌷
1.9
śabda-jñānānupatī vastu-śūnyō vikalpaḥ
La conceptualización es consustancial al conocimiento lingüístico y carece de referente externo.
śabda-: de palabras, jñāna-: al conocimiento, anupatī: que sigue, consubstancial, vastu: de cosas, de objetos o referentes externos, -śūnyō: vacío, desprovisto, vikalpaḥ: conceptualización
1.10
abhāva-pratyayālambana vṛttir + nidrā
El sueño es un proceso mental que depende de la ausencia.
abhāva-: de la ausencia, pratyaya: la percepción, alambana: cuyo soporte es, vṛttir: un proceso mental, nidrā: el sueño
🌷
1.11
anubhūtaviṣayāsampramoṣa smrtiḥ
La memoria es la no tergiversación de un objeto percibido.
anubhūta: percibido, viṣaya: de un objeto, asampramoṣa: no tergiversación, smrtiḥ: la memoria
🌷
1.12
abhyāsavairāgyābhāṃ tannirodhaḥ
La detención [de los procesos mentales] se produce mediante la práctica y el desapego.
abhyāsa: mediante la práctica, vairāgyābhāṃ: y el desapego, tan: de estos (procesos mentales), nirodhaḥ: la detención, la obstrucción. 🌷
1.13
tatra sthitau yatno’bhyāsah
En este caso, la práctica es el esfuerzo para la consecución de la estabilidad [mental]
tatra: en este caso, sthitau, para la estabilidad (mental), yatno: el esfuerzo, abhyāsa: la práctica
1.14
sa tu dīrghakālanairantaryasatkārāsevito dṛḍhabhūmih
Esta [práctica] se afianza, cuando se cultiva durante largo tiempo, de forma ininterrumpida con consideración.
sa: esta (práctica), tu: pero, dīrghakāla: durante mucho tiempo, -nairantarya: ininterrumpidamente, -satkāra: y con consideración, asevito: practicada, dṛḍhabhūmih: cuyo fundamento es estable.
1.15
dṛṣtānuśravikaviṣayavitṛṣnasya vaśikāra saṃjñā vairāgyam
El desapego es la conciencia del autodominio que tiene una persona cuando no está apegada ni a los objetos de este mundo ni a los del más allá.
dṛṣtā: de este mundo, -ānuśravika: del más allá, -viṣaya-: los objetos, vitṛṣnasya: de la persona que no está apegada, vaśikāra saṃjñā: la conciencia de autodomivaitṛṣṇyam
nio, vairāgyam: el desapego.
1.16
tatparaṃ puruṣakhyāter guna vaitṛṣṇyam
Más allá de este [desapego] se encuentra [el desapego supremo] o la ausencia de deseo hacia los constituyentes que nace de la misma visión del puruṣa.
tat: de este, -paraṃ: más allá, puruṣa: del puruṣa, -khyāter: a causa de la visión, guna: hacia los constituyentes, -vaitṛṣṇyam: la ausencia de deseo.
1.17
vitarka vicārānandāsmitārūpānugamāt saṃprajñataḥ
La contemplación cognitiva asume formas distintas: la tosca, la sutil, la gozosa y la referente al yo.
vitarka: tosca, vicāra: sutil, ānanda: gozosa, asmitā: del yo, rūpa: la forma, anugamāt: por el hecho de seguir, saṃprajñataḥ: la contemplación cognitiva diferenciada.
1.18
virāmapratyayābhyāsapūrvaḥ saṃskāraśeṣo ’nyaḥ
La otra [contemplación, la no cognitiva] va precedida por la práctica de la detención [de los procesos mentales y se da cuando la mente] queda reducida a las impresiones latentes.
virāma: la detención, pratyaya: que tiene como causa, abhyāsa: por la práctica, pūrvaḥ: va precedida, saṃskāra: a las impresiones latentes, śeṣo: queda reducida, ’nyaḥ: la otra.
1.19
bhavapratyayo videhaprakṛtilayānām
[Esta contemplación] es innata para los “incorpóreos” y para “los que se reabsorben en la naturaleza primordial”.
bhava: el nacimiento, pratyayo: cuya causa es, videha: para los incorpóreos, prakṛti: en la naturaleza primordial, layānām: para los que se reabsorben.
1.20
śraddhāvīryasmṛtisamādhiprajñāpūrvaka itareṣām
En todos los otros casos, [la contemplación] va precedida por la confianza, la energía, la atención, la concentración y la visión.
śraddhā: por la confianza, vīrya: la energía, smṛti: la atención, samādhi: la concentración, prajñā: y la visión, pūrvaka: va precedida, itareṣām: para los demás.
1.21
tīvrasaṃvegānām āsannaḥ
[La contemplación] está más cerca para aquellos que son muy diligentes.
tīvra: muy intenso, saṃvegānām: son muy diligentes o enérgicos, āsannaḥ: cerca.
1.22
mṛdumadhyādhimātratvāt tato ‘pi viśeṣaḥ
Se producen diferencias [en la cercanía de la contemplación] según el grado [de intensidad de la práctica] sea suave, medio o fuerte.
mṛdu: suave, madhyā: medio, ādhimātratvāt: según el grado de intensidad [de la práctica] sea fuerte, tato ‘pi: también, viśeṣaḥ: diferencia.
1.23
īśvarapraṇidhānād vā
O [la contemplación se produce] gracias a la meditación continuada en el Señor.
īśvara: en el Señor, praṇidhānād: la meditación cotinuada, vā: o.
En otros autores, īśvara también se traduce como “ser supremo”, “pura conciencia”
1.24
kleśakarmavipākāśayair aparāmṛṣṭaḥ puruṣaviśeṣa īśvaraḥ
El Señor es un puruṣa especial que no se ve afectado ni por las aflicciones ni por sus actos; ni por la fructificación [de las acciones] ni por el depósito kármico [de las impresiones latentes].
kleśa: por las aflicciones, karma: por los actos, vipāka: por la fructificación, āśayair: por el depósito kármico, aparāmṛṣṭaḥ: que no se ve afectado, puruṣaviśeṣa: un puruṣa especial, īśvaraḥ: el Señor, Dios.
Traducción de Emilio García Buendia: Īśvara es una clase especial de consciencia pura no afectada ni por las causas del sufrimiento, ni por las acciones, ni por los resultados de ellas, ni por los restos pasados de dichas acciones.
1.25
tatra niratiśayaṃ sarvajñatvabījam
En Él se encuentra en grado sumo la semilla de la omnisciencia.
Traducción de Emilio García Buendia: En éste (Īśvara) la semilla de la omnisciencia (es) insuperable.
tatra: en Él, niratiśayaṃ: en grado sumo, sarvajñatvabījam: la semilla de la omnisciencia.
1.26
sa eṣa pūrveṣām api guruḥ kālenānavacchedāt
Él es el maestro de los [maestros] primordiales, ya que no está sujeto a la limitación temporal.
sa eṣa: Éste mismo, pūrveṣām: de los antiguos [maestros], api: incluso, hasta, kālena: por el tiempo, anavacchedāt: ya que no está limitado.
1.27
tasya vācakaḥ praṇavaḥ
La palabra que lo expresa es el praṇava (la sílaba “om”).
tasya: de él, vācakaḥ: que expresa o denota, significante, praṇavaḥ: pranava, la sílaba “om”
1.28
tajjapas tadarthabhāvanam
La repetición de este (“om”) produce la comprensión de su significado
taj: de este, japas: la repetición, tad: de su, artha: significado, bhāvanam: la comprensión, evocación, recreación
1.29
tataḥ pratyakcetanādhigamo ‘py antarāyābhāvaś ca
Entonces se consigue la visión interior y desaparecen los obstáculos mentales
tataḥ: entonces, pratyak: interior, cetana: la visión, ādhigamo: la consecución, apy: también, antarāyā: de los obstáculos, ābhāvaś: la desaparición, ca: y
1.30
vyādhistyānasaṃśayapramādālasyāviratibhrāntidarśanālabdhabhūmikatvānavasthitatvāni cittavikṣepās te ‘ntarāyāḥ
Los obstáculos son propiamente las dispersiones mentales: la enfermedad, la apatía, la duda, la negligencia, la pereza, la intemperancia, la visión errónea, la incapacidad para alcanzar un nivel [de contemplación] y la precariedad [del nivel conseguido]
vyādhi: la enfermedad, styāna: la apatía, saṃśaya: la duda, pramāda: la negligencia, el descuido, ālasya: la pereza, āvirati: la intemperancia, bhrānti: del error, darśana: la visión, ālabdhabhūmikatvā: la incapacidad para alcanzar un nivel, ānavasthitatvāni: la precariedad, la inestabilidad, citta: de la mente, vikṣepās: dispersiones, te: las, antarāyāḥ: los obstáculos
1.31
duḥkhadaurmanasyāṅgamejayatvaśvāsapraśvāsā vikṣepasahabhuvaḥ
Los factores concomitantes de las dispersiones mentales son el dolor, la frustración, el temblor de los miembros corporales, la inspiración y la espiración [agitadas]
duḥkha: el dolor, daurmanasya: malestar mental, aṅgam: de los miembros, ejayatva: el temblor, śvāsa: la inspiración, praśvāsā: y la espiración, vikṣepa: de las dispersiones mentales, sahabhuvaḥ: los factores concomitantes
1.32
tatpratiṣedhārtham ekatattvābhyāsaḥ
A fin de eliminarlos, la práctica [de la concentración] en un solo objeto
tat: los, pratiṣedhā: de eliminar, artham: a fin, eka: en un solo, tattva: objeto, entidad, ābhyāsaḥ: la práctica
1.33
maitrīkaruṇāmuditopekṣāṇāṃ sukhaduḥkhapuṇyāpuṇyaviṣayāṇāṃ bhāvanātaś cittaprasādanam
[Se alcanza] bienestar emocional cultivando [sentimientos de] amabilidad, compasión, alegría y ecuanimidad ante [quienes experimentan] situaciones de felicidad, desgracia, mérito y demérito
maitrī: amistad, benevolencia, karuṇā: compasión, mudita: alegría, gozo, upekṣāṇāṃ: indiferencia, ecuanimidad, sukha: felicidad, placer, duḥkha: dolor, sufrimiento, puṇya: mérito, virtud, apuṇya: demérito, viṣayāṇāṃ: que tiene como objeto, bhāvanātaś: gracias a la meditación, citta: de la mente, prasādanam: paz, calma, contentamiento, satisfacción
1.34
pracchardanavidhāraṇābhyāṃ vā prāṇasya
O bien mediante la expulsión y la retención de la respiración
pracchardana: mediante la expulsión, vidhāraṇābhyāṃ: y la expulsión, va: o bien, prāṇasya: de la respiración
1.35
viṣayavatī vā pravṛttir utpannā manasaḥ sthitinibandhanī
O mediante la aparición de una percepción sutil que es capaz de producir la estabilidad [de la mente] al estar plenamente concentrada en un solo objeto
viṣayavatī: que tiene un objeto, vā: o bien, pravṛttir: percepción sutil, percepción sensorial extraordinaria, utpannā: aparecida, surgida, producida, manasaḥ: de la mente, sthiti: la estabilidad, nibandhanī: capaz de producir
1.36
viśokā vā jyotiṣmatī
O bien mediante [una percepción sutil] fulgurante e indolora
viśokā: indolora, vā: o bien, jyotiṣmatī: fulgurante, llena de luz
1.37
vītarāgaviṣayaṃ vā cittam
O bien mediante una mente que tiene por objeto a los que están libres de pasión
vīta: los que están libres, rāga: de pasiones, viṣayaṃ: que tiene por objeto, vā: o bien, cittam: una mente
1.38
svapnanidrājñānālambanaṃ vā
O bien mediante [una mente] que toma como soporte el conocimiento propio del sueño y del sueño profundo
svapna: del sueño, nidrā: del sueño profundo, jñānā: el conocimiento, ālambanaṃ: que toma como soporte, vā: o bien
1.39
yathābhimatadhyānād vā
O bien meditando en el objeto deseado
yathā: así, abhimata: en el objeto deseado, dhyānād: mediante la meditación, vā: o bien
1.40
paramāṇuparamamahattvānto ‘sya vaśīkāraḥ
[Cuando se estabiliza la mente], el dominio [de la meditación] se extiende desde [el objeto] más ínfimo hasta la grandeza más extrema
parama: más sutil, aṇu: el átomo, parama: más elevado, mahattva: hasta la magnitud, anto: que va desde… hasta, asya: de esta, vaśīkāraḥ: el dominio, alcance
1.41
kṣīṇavṛtter abhijātasyeva maṇer grahītṛgrahaṇagrāhyeṣu tatsthatadañjanatā samāpattiḥ
La absorción se produce en el caso de una mente serena que, como un diamante puro, asume el color del lugar donde reposa, ya sea el sujeto perceptor, el acto mismo de la percepción o el objeto percibido
kṣīṇa: extinguidos, vṛtter: con los procesos mentales, abhijātasya: puro, noble, de buena casta, iva: como, igual que, maṇer: una joya, grahītṛ: el sujeto perceptor, el conocedor, grahaṇa: el acto de percepción, conocimiento, grāhyeṣu: o el objeto percibido o conocido, tat: donde, stha: reposa, tad: de allá, añjanatā: hecho de tomar el color de, el tinte, coloración, samāpattiḥ: la absorción
1.42
tatra śabdārthajñānavikalpaiḥ saṃkīrṇā savitarkā samāpattiḥ
En este caso, la “absorción discursiva tosca” es la que va acompañada de las conceptualizaciones lingüísticas propias de la palabra, el objeto y el conocimiento
tatra: en este caso, śabdā: de la palabra, ārtha: el objeto, jñāna: el conocimiento, vikalpaiḥ: con las conceptualizaciones lingüísticas, saṃkīrṇā: es la que está mezclada, savitarkā: discursiva tosca, samāpattiḥ: la absorción
1.43
smṛtipariśuddhau svarūpaśūnyevārthamātranirbhāsā nirvitarkā
Con la purificación de la memoria se produce la “absorción no discursiva tosca” que, al mostrarse vacía de sí misma, revela sólo el objeto percibido
smṛti: de la memoria, pariśuddhau: con la purificación, svarūpa: de sí mismo, śūnya: vacío, iva: como si estuviera, artha: el objeto percibido, mātra: solamente, nirbhāsā: revela, nirvitarkā: la absorción no discursiva tosca
1.44
etayaiva savicārā nirvicārā ca sūkṣmaviṣayā vyākhyātā
Del mismo modo se explican, en lo que atañe al ámbito de lo sutil, la “absorción sutil discursiva” y la “no discursiva”
etayā: de esta, eva: misma, savicārā: absorción sutil discursiva, nirvicārā: absorción sutil no discursiva, ca: y,
sūkṣma: sutil, viṣayā: en lo que atañe a un objeto, vyākhyātā: explicada
1.45
sūkṣmaviṣayatvaṃ cāliṅgaparyavasānam
El ámbito de lo sutil alcanza hasta la naturaleza no manifiesta
sūkṣma: sutil, viṣayatvaṃ: el campo, el mundo, la esfera, ca: y, aliṅga: la naturaleza no manifiesta, paryavasānam: termina con, llega hasta
1.46
tā eva sabījaḥ samādhiḥ
Todos estos estados contemplativos contienen la semilla [de un objeto externo]
tā: estos, eva: ciertamente, sabījaḥ: en semilla, germinales, samādhiḥ: estados contemplativos
1.47
nirvicāravaiśāradye ’dhyātmaprasādaḥ
Cuando la “absorción sutil no discursiva” alcanza su grado máximo de pureza, surge la transparencia del alma
nirvicāra: de la absorción sutil no discursiva, vaiśāradye: con la máxima pureza, adhyātma: del alma o mente, prasādaḥ: claridad, placidez, transparencia
1.48
ṛtaṃbharā tatra prajñā
Aparece entonces el conocimiento infalible: la visión colmada de verdad
ṛtaṃbharā: colmada de verdad, tatra: en este caso, ahora, prajñā: el conocimiento infalible
1.49
śrutānumānaprajñābhyām anyaviṣayā viśeṣārthatvāt
[Esta visión] tiene un ámbito distinto al que atañe al conocimiento verbal e inferencial, ya que su objeto es particular [y no universal]
śruta: verbal, ānumāna: e inferencial, prajñābhyām: al conocimiento, anya: diferente, viṣayā: que tiene un ámbito, viśeṣa: particular, arthatvāt: porque su objeto
1.50
tajjaḥ saṃskāro’nyasaṃskārapratibandhī
La impresión latente que nace de esta [visión] detiene a las otras impresiones latentes
taj: de esta, jaḥ: que nace, saṃskāro: la impresión, anya: las otras, saṃskāra: impresiones latentes, pratibandhī: que detiene
1.51
tasyāpi nirodhe sarvanirodhān nirbījaḥ samādhiḥ
Cuando ésta también cesa, a raíz de la detención de todos [los procesos e impresiones mentales] aparece la contemplación no germinal (libre de semilla)
tasya: de esta, api: también, nirodhe: cuando cesa, sarva: de todos, nirodhān: a raíz de la detención, nirbījaḥ: no germinal, libre de semilla, samādhiḥ: el estado contemplativo